Unidad 2

Organizando ideas

Estratégias de compresión : RAE, Organizador gráfico, Cuadro de carcaterísticas, Video y Lluvia de ideas.

RAE
1. Información General
Tipo de documento
Libro
Acceso al documento
Universidad Nacional Abierta y a Distancia
Titulo del documento
El español en contacto con otras lenguas
Autor(es)
Carol A. Klee, Andrew Lynch
Publicación
Copyright © Georgetown University Press
Unidad Patrocinante
Georgetown Studies in Spanish Linguistics series
Palabras Claves
Español, lenguas, indígenas, Hispanoamérica, Latinoamérica, lingüística, castellano

2. Descripción


Capítulo 4 del libro “El español en contacto con otras lenguas” donde el autor muestra varios de los planteamientos sobre las influencias que tuvieron las diferentes lenguas indígenas con el español en las diferentes épocas en Hispanoamérica, relacionándolas entre sí.


3. Fuentes


El autor presenta 157 fuentes bibliográficas, referencias relacionadas con planteamientos de diferentes autores.



4. Contenidos


El documento inicia con un tema principal determinado contacto del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica, de este se desprenden otros subtemas tales como el primer contacto con las lenguas indígenas, el contacto de lenguas en la nueva España, el contacto de lenguas en la región andina, el contacto de lenguas en Paraguay.

Explora los factores históricos y sociales que han dado forma a las variedades de contacto de la lengua española con las lenguas indígenas, la síntesis de los argumentos principales y teorías sobre contacto de estas lenguas, y los cambios lingüísticos en fonología, morfología y sintaxis y la pragmática a través de las diferentes épocas y el avance en cuanto al desarrollo social.




5. Metodología

Investigación de acción participativa realizada por los autores Carol A. Klee y Andrew Lynch, quienes muestran a través de sus investigaciones y basados en diferentes fuentes bibliográficas la relación entre el español latinoamericano con las diferentes lenguas indígenas en las diferentes etapas.




6. Conclusiones
En este libro en su capítulo 4 el autor dimensiona el impacto de las principales lenguas indígenas en la pronunciación, gramática, sintaxis y la pragmática de algunas de las variedades regionales del español, habladas en Latinoamérica,

Se observa también como a partir de la segunda mitad del siglo XX, el porcentaje de hablantes de lenguas indígenas en Latinoamérica ha disminuido drásticamente, debido en gran parte al desarrollo de mayores redes de comunicación, la construcción de carreteras en zonas rurales, mayor acceso a la educación formal, y un aumento en la migración de la comunidad rural hacia las ciudades. Factores que han llevado al mayor uso de adquisición del castellano.

Según lo observado en los estudios, algunos de los rasgos más característicos de las variedades regionales han ido desapareciendo desplazadas estas por otras que se aproximan más al habla estándar nacional, especialmente entre los jóvenes.

7. Bibliografía




Elaborado por:
DIEGO ARMANDO VASQUEZ VELASQUEZ


Fecha de elaboración del Resumen:
30
09
2015


 Organizador gráfico



























Cuadro de características


Ventajas
Desventajas


El español colonial en Norteamérica:
            La lengua española llega al EE.UU. en el siglo xvI.
            México cede territorios a EE.UU como: california, nevada, Utah, y Arizona.
            Al ganar la guerra EE.UU hace posesión sobre las islas de cuba, puerto rico y y Guam.
            100 años de influencia del inglés en la política, comercio, educación, el español ha sido el idioma nativo.


La repentina presencia de mexicanos ha fomentado gran debate en torno a la inmigración y al uso de lenguas no inglesas.
La evolución y expansión del español:
Habían tres grupos de hispanohablantes:
           Mexicanos, puertorriqueños y cubanos.
En México: crisis económica
Cierre de industrias en los EE.UU, algunos de la población nativa, comienzan a percibir a los hispanos, como una amenaza al bienestar socioeconómico.
El español del suroeste:
Se destacaron los trabajaos de Aurelio espinosa:
           Trabajos siglo XX sobre la lengua española.
           Fonología y morfología de los elementos del inglés.
           Entre los procesos fonológicos, se observa la elisión de las consonantes nasales como: kwa: do, la aspiración de la s; quise como kihe.
            Una vez las palabras son adoptadas y se convierten al español por fonética, llegan a formar parte del vocabulario del español.
            Destaco fenómeno de la traducción directa de construcciones sintácticas del inglés en el español.




Señala que en partes donde el inglés, era la única lengua escolar, los niños hispanos hablaban el inglés y hablaban un español deficiente.
La inmigración mexicana:
          Tres países latinoamericanos aportaron más inmigrantes a los estados unidos.
            Ciudades hispanohablantes: Hialeah, Laredo, Brownsville, east los Ángeles, Miami.
           Se crearon sociedades más diversas en aspectos culturales y lingüísticos.



La llegada de muchos mexicanos sin conocimiento del inglés impulsa el uso del español.
La migración puertorriqueña:
          El  monolingüismo es español es común en puerto rico.
Zentella afirma que el alto costo en la isla, bajos salarios y pobreza, son las principales razones por las que emigran a los estados unidos.
La hispanizacion de Miami:
            Las afinidades de clase socioeconómica, orientación  política, dialecto caribeño, han servido para formar y fortalecer los lazos sociales y culturales.
            Lynch observo que el crecimiento sociocultural y económico de Miami; 1960 por la expansión del bilingüismo español inglés.
           El estudio de Fradd, demostró que el bilingüismo español ingles era imprescindible para el éxito económico de la ciudad.
           Las escuelas y los negocios promueven el bilingüismo como meta.

El conflicto armado entre grupos guerrilleros, paramilitares, han creado una situación peligrosa e insegura, en 2006 millones de colombianos Vivian en Miami.

Eilers, oller, y cubo Lewis, observaron el desplazamiento del español, por el inglés y la falta de habilidad formal por el español por niños bilingües en la primaria.
La inmigración prehispánica:
           Década 1990, el elemento latino, cobro gran fuerza en los jóvenes, en la música, en el baile, artes visuales, comida.
           En 1990 las matriculas en cursos de español y otros creció.
           Miami se convierte en un centro de telecomunicaciones en español.
            47 millones de personas en EE.UU  hablan una lengua distinta al inglés; censo de 2002, 28 hispanohablantes, más de la mitad habla muy bien inglés.
Los estudios de silva, comprueban el uso preferente del inglés en hablantes de segunda y tercera generación, lo que lleva la adquisición incompleta del español.



En un estudio sobre los puertorriqueños en new york, el español se reservaba para el ámbito familiar, las interacciones entre amigos, mientras el inglés dominaba las esferas del trabajo y la educación.



Lluvia de ideas












Mapa mental Grupal

No hay comentarios:

Publicar un comentario