Organizando ideas
Estratégias de compresión : RAE, Organizador gráfico, Cuadro de carcaterísticas, Video y Lluvia de ideas.
RAE
Cuadro de características
RAE
1. Información General
|
|
Tipo de documento
|
Libro
|
Acceso al documento
|
Universidad
Nacional Abierta y a Distancia
|
Titulo del documento
|
El español en contacto con otras lenguas
|
Autor(es)
|
Carol A. Klee, Andrew Lynch
|
Publicación
|
Copyright © Georgetown University Press
|
Unidad Patrocinante
|
Georgetown
Studies in Spanish Linguistics series
|
Palabras Claves
|
Español, lenguas, indígenas, Hispanoamérica,
Latinoamérica, lingüística, castellano
|
2. Descripción
|
Capítulo 4 del libro “El
español en contacto con otras lenguas” donde el
autor muestra varios de los planteamientos sobre las influencias que tuvieron
las diferentes lenguas indígenas con el español en las diferentes épocas en
Hispanoamérica, relacionándolas entre sí.
|
3. Fuentes
|
El autor
presenta 157 fuentes bibliográficas, referencias relacionadas con planteamientos
de diferentes autores.
|
4. Contenidos
|
El documento inicia con un tema
principal determinado contacto del español con lenguas indígenas en
Hispanoamérica, de este se desprenden otros subtemas tales como el primer
contacto con las lenguas indígenas, el contacto de lenguas en la nueva
España, el contacto de lenguas en la región andina, el contacto de lenguas en
Paraguay.
Explora los factores históricos y
sociales que han dado forma a las variedades de contacto de la lengua
española con las lenguas indígenas, la síntesis de los argumentos principales
y teorías sobre contacto de estas lenguas, y los cambios lingüísticos en fonología,
morfología y sintaxis y la pragmática a través de las diferentes épocas y el
avance en cuanto al desarrollo social.
|
5. Metodología
|
Investigación de acción participativa
realizada por los autores Carol A. Klee y Andrew Lynch, quienes muestran a través de sus
investigaciones y basados en diferentes fuentes bibliográficas la relación entre
el español latinoamericano con las diferentes lenguas indígenas en las
diferentes etapas.
|
6. Conclusiones
|
En este libro en su capítulo 4 el
autor dimensiona el impacto de las principales lenguas indígenas en la
pronunciación, gramática, sintaxis y la pragmática de algunas de las
variedades regionales del español, habladas en Latinoamérica,
Se observa también como a partir de
la segunda mitad del siglo XX, el porcentaje de hablantes de lenguas
indígenas en Latinoamérica ha disminuido drásticamente, debido en gran parte
al desarrollo de mayores redes de comunicación, la construcción de carreteras
en zonas rurales, mayor acceso a la educación formal, y un aumento en la
migración de la comunidad rural hacia las ciudades. Factores que han llevado
al mayor uso de adquisición del castellano.
Según lo observado en los estudios, algunos
de los rasgos más característicos de las variedades regionales han ido
desapareciendo desplazadas estas por otras que se aproximan más al habla
estándar nacional, especialmente entre los jóvenes.
|
7. Bibliografía
|
Elaborado por:
|
DIEGO ARMANDO VASQUEZ VELASQUEZ
|
Fecha de elaboración del Resumen:
|
30
|
09
|
2015
|
Organizador gráfico
Cuadro de características
Ventajas
|
Desventajas
|
|
El español colonial en Norteamérica:
La lengua española llega
al EE.UU. en el siglo xvI.
México cede territorios a
EE.UU como: california, nevada, Utah, y Arizona.
Al ganar la guerra EE.UU
hace posesión sobre las islas de cuba, puerto rico y y Guam.
100 años de influencia del
inglés en la política, comercio, educación, el español ha sido el idioma
nativo.
|
La
repentina presencia de mexicanos ha fomentado gran debate en torno a la
inmigración y al uso de lenguas no inglesas.
|
|
La evolución y expansión del español:
Habían tres grupos de hispanohablantes:
Mexicanos, puertorriqueños
y cubanos.
|
En
México: crisis económica
Cierre
de industrias en los EE.UU, algunos de la población nativa, comienzan a
percibir a los hispanos, como una amenaza al bienestar socioeconómico.
|
|
El español del suroeste:
Se destacaron los trabajaos de Aurelio espinosa:
Trabajos siglo XX sobre la
lengua española.
Fonología y morfología de
los elementos del inglés.
Entre los procesos
fonológicos, se observa la elisión de las consonantes nasales como: kwa: do,
la aspiración de la s; quise como kihe.
Una vez las palabras son
adoptadas y se convierten al español por fonética, llegan a formar parte del
vocabulario del español.
Destaco fenómeno de la
traducción directa de construcciones sintácticas del inglés en el español.
|
Señala
que en partes donde el inglés, era la única lengua escolar, los niños
hispanos hablaban el inglés y hablaban un español deficiente.
|
|
La inmigración mexicana:
Tres países
latinoamericanos aportaron más inmigrantes a los estados unidos.
Ciudades hispanohablantes:
Hialeah, Laredo, Brownsville, east los Ángeles, Miami.
Se crearon sociedades más
diversas en aspectos culturales y lingüísticos.
|
La
llegada de muchos mexicanos sin conocimiento del inglés impulsa el uso del
español.
|
|
La migración puertorriqueña:
El monolingüismo es español es común en puerto
rico.
|
Zentella
afirma que el alto costo en la isla, bajos salarios y pobreza, son las
principales razones por las que emigran a los estados unidos.
|
|
La hispanizacion de Miami:
Las afinidades de clase
socioeconómica, orientación política,
dialecto caribeño, han servido para formar y fortalecer los lazos sociales y
culturales.
Lynch observo que el
crecimiento sociocultural y económico de Miami; 1960 por la expansión del
bilingüismo español inglés.
El estudio de Fradd,
demostró que el bilingüismo español ingles era imprescindible para el éxito
económico de la ciudad.
Las escuelas y los
negocios promueven el bilingüismo como meta.
|
El
conflicto armado entre grupos guerrilleros, paramilitares, han creado una
situación peligrosa e insegura, en 2006 millones de colombianos Vivian en
Miami.
Eilers,
oller, y cubo Lewis, observaron el desplazamiento del español, por el inglés
y la falta de habilidad formal por el español por niños bilingües en la primaria.
|
|
La inmigración prehispánica:
Década 1990, el elemento
latino, cobro gran fuerza en los jóvenes, en la música, en el baile, artes
visuales, comida.
En 1990 las matriculas en
cursos de español y otros creció.
Miami se convierte en un
centro de telecomunicaciones en español.
47 millones de personas en
EE.UU hablan una lengua distinta al
inglés; censo de 2002, 28 hispanohablantes, más de la mitad habla muy bien
inglés.
|
Los
estudios de silva, comprueban el uso preferente del inglés en hablantes de
segunda y tercera generación, lo que lleva la adquisición incompleta del
español.
En
un estudio sobre los puertorriqueños en new york, el español se reservaba
para el ámbito familiar, las interacciones entre amigos, mientras el inglés
dominaba las esferas del trabajo y la educación.
|
|
Lluvia de ideas



No hay comentarios:
Publicar un comentario